RU EN

24/7

Дни АНМ в Тунисе. Ашраф Дали (Египет) Презентация книг лауреатов премии WOW на Международной книжной ярмарке

 

     

Книги Ашрафа Дали, представленные Всемирной организацией писателей (WOW) в Тунисе:

взгляд президента WOW — Маргариты Аль

В атмосфере насыщенного культурного диалога в дни Ассамблеи народов мира в Тунисе мне выпала честь представить творческое наследие египетского писателя, поэта, переводчика, журналиста Ашрафа Абу-эль-Язида, более известного как Ашраф Дали. Его литературное присутствие стало одним из самых ярких событий этих праздников. Книги Ашрафа Дали, представленные как на стенде «Русского дома» в рамках Тунисской международной книжной ярмарки, так и в самом здании «Русского дома» в центре города Туниса, стали своеобразным литературным мостом между арабской культурой и русской, татарской, корейской, азербайджанской, африканской и мировой литературными традициями.

Тунис. Русский дом. Презентация книг Ашрафа Дали. Ашраф Дали и Маргарита Аль передают книги в дар Русскому дому.

Для меня было особенно важно, что эта презентация позволила гостям прикоснуться к многогранной литературной вселенной Ашрафа Дали — как к оригинальному автору, так и к одному из ведущих переводчиков и культурных медиаторов арабского мира.

В центре выставки оказались три его авторских произведения, каждое из которых раскрывает разные стороны его таланта.
Первое — «Улица в Каире», представленная в русском переводе. Я уверена, что эта поэтическая книга переносит читателя в атмосферу узких каирских улиц, где память, ритм города и человеческие встречи превращаются в лирические переживания. Благодаря точно выстроенным образам и эмоциональной прозрачности, эта коллекция знакомит русскоязычных читателей с египетским мировосприятием и демонстрирует универсальный язык поэзии.

Рядом с ней экспонировался роман «31» на арабском языке, в котором, на мой взгляд, Ашраф Дали показал своё мастерство рассказчика. Этот роман исследует сложность человеческой природы, тему идентичности и тонкие пересечения между судьбой и выбором. Благодаря многослойной структуре и психологической глубине «31» подтверждает готовность автора к литературному эксперименту.

Третий — «Дамасские дни», путевые заметки на арабском языке. Это произведение создано как культурный документ, в котором сохранены мои личные впечатления о древней столице арабского мира через призму личных наблюдений, исторических реминисценций и литературной чувствительности.

Экспозиция также отразила значимую грань творчества Ашрафа Дали: его исключительные достижения как переводчика, который открывает арабской аудитории шедевры мировой литературы.

Я особенно горжусь тем, что на выставке присутствовали переведённые Ашрафом произведения, в числе которых:

  • «Я, Клеопатра» Ины Начаровой — оригинальный взгляд на одну из самых известных женщин истории;
  • «Русалка озера и золотой гребень» Абдуллы Тукая — здесь татарская фольклорная поэзия и её национальная символика обрели новый голос на арабском языке;
  • «Далёкий святой» Чо О-хёна (Корея) — произведение, которое открывает арабскому читателю медитативную поэзию, наполненную философской рефлексией;
  • «Сломанный горшок» Эстер Аделаны (Нигерия) — драматичное произведение, отражающее социальные конфликты и современную африканскую действительность;
  • «Шестой этаж» Мейхоса Абдуллы (Азербайджан) — яркий пример современной прозы Кавказа;
  • «Влюблённые в жизнь: на сцене и на экране» Фаримы аль-Захраа Хассан (Египет) — книга о художественном наследии египетской сцены и кино;
  • буклет, посвящённый Александре Очировой, лауреату премии Silk Road Literature Award 2025,
  • а также йеменский литературный журнал Solaf Magazine с материалом к 140-летию со дня рождения Абдуллы Тукая.

Я убеждена: все произведения, представленные на этой экспозиции, наглядно демонстрируют масштаб литературной миссии Ашрафа Дали. Его поэзия, проза, путевые эссе, а также переводы, переносящие голоса из страны в страну и из культуры в культуру, способствуют укреплению культурных связей: литература становится здесь языком дипломатии, перевод — мостом дружбы, а книга — послом между народами.

В дни Ассамблеи народов мира в Тунисе книги Ашрафа Дали занимали своё место на полках и выставочных столах, создавая живую литературную карту современности с Каиром в её центре и устремлённостью к единой человеческой судьбе.

Как президент Всемирной организации писателей, я с особой теплотой и гордостью говорю об Ашрафе Абу-эль-Язиде. Мне близка его способность своим литературным голосом пересекать национальные, языковые и культурные границы. Я всегда отмечаю, что Ашраф Дали — один из наших выдающихся лауреатов, для которого полученный рубеж был особенно важен: его поэтический сборник «Улица в Каире», переведённый на русский язык Эльдаром Ахадовым и изданный московским издательством LIFFT, в 2021 году удостоился Золотой медали на V Евразийском литературном фестивале в Стамбуле. Это стало признанием того, что поэзия Ашрафа способна превращать улицы Каира в универсальные ландшафты памяти, человеческой утраты и стойкости.

Позвольте привести мои размышления, высказанные на церемонии награждения:

«В "Улице в Каире", а ещё ярче — в её кинематографическом воплощении, Ашраф Абу-эль-Язид выстраивает поэтику возвращения, которая в итоге отрицает саму возможность возвращения. То, что кажется на первый взгляд простой историей — солдат приезжает в Каир на два коротких дня отпуска, — постепенно превращается в медитацию о войне как необратимом состоянии сознания. Улица становится городской локацией, своеобразным психическим коридором, по которому с неослабевающей настойчивостью движутся память, травма и история.

Главное достижение поэмы, на мой взгляд, заключается в разрушении временной определённости. Прибытие неотделимо от расставания, встреча от траура, присутствие от отсутствия. Герой не возвращается в Каир в привычном смысле слова, он входит в город, уже наполненный руинами его собственной памяти. В этой поэме Каир — не ностальгия, не политический символ, а организм памяти: древний, раненый и тревожно осознанный. Через такую трансформацию Ашраф Абу-эль-Язид возводит локальную улицу в ранг универсальной географии жизни после войны.

На стилистическом уровне работа принимает фрагментарность как форму и как суть. Скупой диалог, голоса за кадром, сочетание тишины с механическим эхом передают психологию травмы куда сильнее прямого рассказа. Здесь тишина — это не пустота, а акустический архив, прерываемый взрывами, приглушёнными новостями и незавершёнными фразами. Кинематографическая версия этого произведения лишь усиливает этот эффект, превращая визуальный реализм в ощущение устраняющейся почвы под ногами: улицы, лица и тени становятся эмоциональными символами, а не физическими объектами.

Самый яркий и тревожный момент — финальный вопрос: "Сколько ещё последних войн потребуется?" — переводит поэму из сугубо личного свидетельства в коллективное обвинение. "Улица в Каире", на мой взгляд, — антивоенная поэма, глубокое размышление о том, как война продолжает жить в городах, языке, человеческом теле даже тогда, когда последние выстрелы давно умолкли».

С глубоким уважением,
Маргарита Аль
Президент Всемирной организации писателей (WOW)

 

 

Новости

Контакты