Вахтанг Владимирович Абхазоу — абхазский поэт, журналист,
публицист, общественный деятель. Родился в 1958 году в Абхазии.
Окончил Абхазский государственный университет (1981). Член Союза
писателей Абхазии (2003), Союза писателей России (2019), Союза
журналистов СССР (1985) и Союза журналистов Абхазии. Лауреат
Государственной премии имени Д. И. Гулиа (2016). Заслуженный
журналист Республики Абхазия, Заслуженный работник культуры
Абхазии, награжден орденом «Ахьдз-Апша» («Честь и Слава») III
степени Республики Абхазия.
После окончания Абхазского государственного университета
работает в редакции газеты «Апсны капш» («Красная Абхазия», ныне
«Апсны») — заместителем ответственного секретаря, старшим
корреспондентом, заведующим отделом по вопросам общественно-
политической жизни, заведующим отделом по связям с
соотечественниками за рубежом, затем редактором отдела по
вопросам общественно-политической жизни. С 2011 г. — ответственный
секретарь Союза писателей Абхазии, директор Литературного фонда
этой организации. В 2013 г. назначен главным редактором газеты
«Аамта» («Время») учрежденной СП Абхазии. С 7 декабря 2016 г. –
избран Председателем Союза писателей РА. Он является инициатором
составления и соавтором издания «Абхазские писатели. Био-
библиографический словарь».
Стихи В. Абхазоу публиковались в журнале «Алашара» («Свет»),
«Акуа–Сухум», газетах «Апсны капш», «Апсны», «Республика Абхазия»,
в коллективном сборнике «Ецваджаа» («Созвездие», 1989). Некоторые
стихотворения были включены во второй том «Антологии абхазской
поэзии. XX век» (Акуа–Москва, 2001; на абх. яз.; 2-е издание – Акуа -
Москва, 2009). Стихи в переводе на русский язык публиковались в
Московской «Общеписательской Литературной газете», в Самарском
литературно-художественном журнале «Русское эхо» (2013), в
Московском литературно-художественном журнале «Поэзия» (2013), в
журнале «Смена» (2015), стихи также переведены на английский,
армянский, сербский, турецкий языки.
Автор пятнадцати книг, изданные на абхазском языке в Сухуме. В
переводе на русский язык издан сборник стихов «Родник бессмертия»
(М., 2018).
Вахтанг АБХАЗОУ
БУДЬ В ЧЕРКЕСКЕ АБХАЗСКОЙ, АПСНЫ!
Сколько ж быть тебе в чёрных одеждах, Апсны 1?
Ты наряды цветные готовь!
Протяни мне скорей твои руки сквозь сны –
И отмой с них горячую кровь.
Ночи были темны и, как снег, холодны ,
Ну а мать – всё глядела в окно…
Так пускай же поют твои ночи, Апсны ,
И пусть кровь не течёт, как вино!
Пусть слова твои будут повсюду слышны ,
Твоя речь пусть, как речка, журчит,
И морально-этический кодекс Апсны
Для абхазов поныне звучит.
Ну так что ж – будь в абхазской черкеске, Апсны !
Этот цвет тебе впору идёт.
Не ищи за морями далёкой весны –
Зде сь отыщет судьбу твой народ!
*Абхазия – на абхазском языке Апсны.
ИСХОД РЕКИ
Все деревья охвачены смертною жаждой,
Листья в трубки свернулись. Жара всюду, скука.
Летний зной душит птиц, и животных, и граждан…
Долго ль будет нас мучить палящая му ка?
Ни росинки в траве! Всюду жарко, как в печке!
Небосвод перегрет и прозрачно хрустален.
Хоть бы капля скатилась к измученной речке!..
Но с утра её взгляд – вновь уныл и печален…
Эхо бывшей реки в грудах листьев погрузло,
Уползло, как удав, что на склон лёг лесистый.
Здесь была раньше речка, а ныне – лишь ру сло
Той реки, что плескала волной тут игристой…
***
Встретил я рассвет росистый
И простился с ним, волнуясь.
Свет лучей был чистый-чистый,
Долго я смотрел, любуясь.
День был искренне пригожий,
Но чему тут удивляться?
Если выпал нам День Божий –
Значит, надо в мир влюбляться!
Завершая день горячим,
Ночь создаKл Творец, играя.
Ну, а тот, кто жил незрячим –
Не увидит красок Рая!
Встретив новый день росистый,
Я прощусь с ним до заката.
До свиданья, день лучистый!
До рассвета!.. До возврата!..
ЯБЛОНЯ
Ну что ж ты, яблоня, тоскуешь в запусте нье?
Кто виноват, что ты оставлена в забвенье?
Сожгла ль жара тебя, сгубило ль наводненье,
А то ль внезапно подошло к тебе старенье?
Хозяин бросил дом и сам, как сгинул,
У дома яблоню, как памятник, покинул.
И плачет дерево о чьём-то горьком горе,
Что потеряло счастье в ссоре и раздоре…
КОСУЛЯ ПИЛА ИЗ РОДНИКА
Из скалы пробивался холодный родник леденящий,
Этот звонкий язык я б и ночью, и днём его слушал.
И бежал из него ручеёк – озорной и бурлящий,
Веселя своей звонкою песней мне грустную душу.
Бесконечен тот путь, что лежал перед быстрой водою!
Не замрёт она ни на часок у лесного исто ка.
Тот, кто пил её здесь, навсегда породнится с судьбою,
Возвратившись однажды сюда вместе с солнцем с востока.
Не страшны роднику тому ни снегопад и ни стужа,
У обычной горы бьёт родник тот в любую погоду.
Даже в зимние дни никогда не застынет здесь лужа…
…И косуля пила здесь при мне родниковую во ду.
***
Мы занимались нынче сбором винограда.
Считай, с рассвета и до самого заката.
Как густо грозди провисали с нами рядом!
Куда ни глянешь – всюду кисти винограда.
Лоза упруго свои ветви распрямляет,
Сбор винограда наши души окрыляет.
День наступил, и всех соседей уважая,
Хозяин всех созвал на праздник урожая.
Пришли и русский, и мордвин, и белорус –
Явились все, кто виноградный любит вкус!..
Взлетают тосты, праздник длится до утра.
Все вспоминают урожай, что был вчера.
Кусты вздохнули, дышит радостно лоза.
Ликуют души и горящие глаза.
Закончен праздник. Затихают все слова…
А на лозе трепещет жёлтая листва…
***
Седые выси скрыли облака,
Как будто небо пятнами покрыли.
Видать, они пришли из далека –
Знать, из чужих краёв сюда приплыли!
По побережью солнца бьют лучи,
Ничто не может удержать жарищу.
Она такая, хоть с тоски кричи,
Не то – сгоришь, как щепка на кострище.
С высоких гор сбегают вниз ручьи,
Они жары нисколько не боятся.
Одним – хоть грейся днями на печи,
Другим – есть повод вволю посмеяться.
На свой маршрут надежды возложив,
Я твёрдо помню – я в горах родился!
Тут жив мой край. И я с ним тоже – жив.
И этот путь – со мной навек сроднился…
РОСА НА ТРАВЕ
Считайте су дьбы не по пальцам,
У них иной ориентир.
Земля и небо – не скитальцы,
Они скрывают тайный мир!
Увяли травы вдоль доро ги,
Уже не тронет их коса.
Ночь дышит холодом тревоги,
А травам снится вновь роса.
***
Вот и зима пришла, и стала у порога,
Холодный дождь льёт день и ночь среди двора.
Уходит осень. В тёмных лужах вся дорога,
И опускается хандра на хутора.
Но снега нет ещё, на ветках только капли
Горят, как свечи, освещающие храм.
Теряя листья, все сады вокруг озябли…
Но как же ярко светит небо по утрам!
ПЛОВЧИХА
Как будто волны её в ложе уложили –
Лежала так она на плоскости морской
И говорила солнцу: «Помнишь?.. Мы дружили…»
И вспоминала дни минувшие с тоской.
Она плыла по морю с нежною улыбкой,
В волна х кружилась, будто море – это вальс.
А всем казалось – то играла в море рыбка,
И этот танец исполняется для нас.
Заметив девушку, игравшую с волна ми,
За ней следило солнце тихо с высоты
И ограждало небо тёплыми лучами,
Рисуя ими образ дивной красоты.
Ну как же я смогу забыть о той красотке,
Храня её на память в сердце, как на фотке?..
***
Пусть стану я ровесником эпохи –
Сравню тебя я с утренней звездой.
И пусть я захлебнусь на горьком вдохе,
Но этот сон – он самый лучший мой!
Я не прислуга. Просто шёл я рядом,
Словно в тумане или даже как в бреду,
И как тебя я провожал лишь горьким взглядом –
Так провожаю взглядом с неба я звезду…
Перевел с абхазского
Николай ПЕРЕЯСЛОВ